
¿Qué pasaría si nunca nos lo preguntáramos? ¿Y si nunca le añadiésemos un "coño" en medio?
Soy algo más que una chica que canta. Más que una persona que traduce o interpreta, que sabe idiomas. Más que alguien que habla y escribe sobre amor. Más que una sonrisa o una caricia. Como decía Milan Kundera "todos necesitamos que alguien nos mire", que se dé cuenta de que existimos. Pero claro, ¿quién queremos que nos mire? ¿qué se dé cuenta de que existimos? Parafraseando a Kundera, en primer lugar, queremos sentirnos admirados por ojos anónimos, por el público. También por los conocidos, claro, al menos sentirse observado por esos ojos que en teoría nos conocen. En otra categoría están los ojos de los que amamos. Parecen ser lo mismo, pero no lo son. Y aquellos que hayan estado enamorados alguna vez podrán corroborarlo. Ya estés entre un círculo de amigos o de desconocidos. Pero la situación sigue siendo peligrosa. Más aún si cabe. Porque "un día los ojos del amado se cerrarán y la habitación se volverá oscura".
There are times when life calls out for a change, a transition, like the seasons, ours spring was wonderful but summer is over now, and we missed out on autumn, and now all of a sudden, it’s cold. It’s so cold, everything, everything is freezing over, our love fell asleep and the snow took it by surprise, but if you fall asleep in the snow, you don’t feel death coming. Take care.
Francine... Je m'en souviens exactement
C'était le 15 mai
Le printemps tardait, la pluie menaçait
Et tu criais
Et tu étais admise bien sûr
Tu as quitté Boston emménager à Paris
Un petit appartement dans la rue du Faubourg Saint-Denis
Je t'ai montré notre quartier, mes bars, mon école
Je t'ai présenté à mes amis, mes parents
J'ai écouté les textes que tu répétais
Tes chantes, tes espoirs, tes désirs, ta musique
Tu écoutais la mienne
Mon italien, mon allemand, mes bribes de russe
Je t'ai donné un walkman, tu m'as offert un oreiller
Et un jour, tu m'as embrassé
Le temps passait, le temps filait
Et tout paraissait si facile, si simple, libre
Si nouveau et si unique
On allait au cinéma
On allait danser, faire des courses
On riait, tu pleurais
On nageait, on fumait, on se rasait
De temps à autre tu criais sans aucune raison
Ou avec raison parfois
Oui, avec raison parfois
Je t'accompagnais au conservatoire
Je révisais mes examens
J'écoutais tes exercices de chant
Tes espoirs, tes désirs, ta musique
Tu écoutais la mienne
Nous étions proches, si proches, toujours plus proches
Nous allions au cinéma, nous allions nager
Rions ensemble, tu criais
Avec une raison parfois, et parfois sans
Le temps passait, le temps filait
Je t'accompagnais au conservatoire
Je révisais mes examens
Tu m'écutais parler italien, allemand, russe, français
Je révisais mes examens
Tu criais, parfois avec raison
Le temps passait sans raison
Tu criais sans raison
Je révisais mes examens
Mes examens, mes examens, mes examens
Le temps passait
Tu criais, tu criais, tu criais
J'allais au cinéma
Pardonne-moi, Francine
Esa pequeña cosa que te arruina el día siempre tiene que ver con el amor. Nos empeñamos en esconderlo, haciendo que se vea pequeño, insignificante. Pero lo cierto es que nos persigue la idea del romántico ajuste de cuentas, de las peleas sangrientas y sureñas llenas de pasión, los amores encontrados después de los años, incluso algún que otro beso descuidado en la comisura de los labios.
Cierra las ventanas, no quiero que se escape por ninguna abertura. Cierra todas toditas las puertas. Cierra los ojos.
- ¿Le ves?
- No hago otra cosa que verle. Le veo cuando sueño, cuando miro al cielo, cuando ando sola por la calle, cuando llueve, cuando algo rojo me recuerda a su boca llena de rojo piruleta. Cuando, en días como este, echo de menos su recuerdo.
- ¿Qué se siente?
- Mucho miedo. Abre todas las ventanas, todas las puertas.